Gení: Idioma di Resistensha

Seri di Herensia Kultural

Gueni a keda eksistí algun tempu banda di Papiamentu, entre otro komo lenga sekreto.  Mester tabatin diferente variante di Gueni. Segun Pader Brenneker† a keda un shen kantika asina i algun ekspreshon idiomátiko di e lenga akí (Brenneker, Benta – dos cien cantica dje dushi tempu bieuw; 1959 i Curaçaoensia – folkoloristische aantekeningen over Curaçao; 1961). Dr. Martinus Arion ta di opinion ku Gueni tabata un lenga krioyo basá riba Portugues, importá na e isla akí den mas ku un variante, pero ku un otro lenga krioyo Papiamentu, a push’é un banda durante tempu. (Martinus Arion, The Guene kriole of the Netherlands Antilles, Conference on the Society of the Caribbean Linguistics; 1980).

Den stat i besindario na Kòrsou tabata yama e lenga akí Guéni. E diferente nòmbernan pa e lenga ta derivá di Guinea, òf manera katibunan mes tabata bisa, Ginéwa. Tempu ku Papiamentu a nase i katibunan tambe a konos’é, nan a keda mantené Guene durante basta tempu komo un lenga sekreto. Sa yama e lenga tambe ‘lenga di luangu’. Por bisa pues ku luangu ta sinónimo di Gueni òf Guene. Luangu ta ademas lenga pa un grupo di tribu di Áfrika Oksidental ku tabata forma Reino di Luangu. Aki na Kòrsou tabata usa e nòmber luangu pa  katibunan ménos kulto, pa esnan ku mas tabata mantené kustumber- i ideanan bieu. Tabata trata hopi biaha di esnan ku a yega di último na nos isla. Te dia djawe ainda e palabra luangu tin konsekuentemente e nifikashon di insivilisá, sin manera, amante di kolónan yamativo, i den poko palabra tur kos negativo (hende luangu, hasi kos di luangu, bisti luangu). Tabata yama e lenga tambe makamba, i ku ménos frekuensia masopaso i makwika.

E palabra Gené tabata referí tantu na e lenga komo na e hende ku ta papia e lenga: p’esei mes tabata usa  e palabra Gené – konsiderando loke a splika anteriormente – pa un katibu ku tabata biba di un forma primitivo i no a adapt’é sufisiente na e bida di aki banda. Komo ku e lenga Gené tabata sirbi tambe pa lenga sekreto, a bin usa e palabra Gené tambe pa idioma den dòbel sentido. Na e plantashinan grandi kaminda e katibunan tabata biba i traha, a bin surgi vários dialekto, komo ku e katibunan tabata biba basta aislá for di mundu eksterior. Pa tal motibu a hasi diferensia na Kòrsou entre Gené di Lagoen, Kenepa, Porto Marie i di Sabaneta. Bándariba tambe tabatin su propio dialekto.

Algun generashon pasá ainda tabatin diferente bas di Gené i bas di kanto, hendenan ku por a hiba un kòmbersashon tantu na Papiamentu komo na Gené. Aki na Kòrsou, na Wespen, ainda tin algun ekspreshon fiho na Gené ku mayornan tabata usa pa muchanan no komprendé e kòmbersashon. Un biaha ku un mucha a kore bai, un hende a grita papia ku un hòmber un poko mas leu: “Wiri nama djebe” i esei a changa e mucha. E splikashon ta: “kue e mucha tene”. Algun otro ekspreshon ta: “Saíta nora”, sera bo boka; “Avú babè”, bo ta gaña; “Toro moro”, basta bon; “Dama siwèla”, laman ta brutu. Na Gené kabritu ta saú. Na Ref, parti di Otrobanda, tabatin un lugá kaminda ta mata kabritu yamá ka’i saú, kas di kabritu.

Den un kantika bieu “Zi mulena eh, ai toto na uzé”, mitar Gené i mitar Papiamentu, Janchi Doran, kantadó talentoso di Bándabou, ta trata e tema diskriminashon. E kontenido di e kantika ta nifiká: “Ora un blanku muri, hende pretu pober ta bini pa der’é, pero un blanku nunka no ta karga un pretu hib’é su graf.” Otro ehèmpel ta konta di kuater kargadó di hamaka na kaminda pa hiba nan shon hòspital kantando deseo di nan kurason: “Wacha dé!” Loke ta nifiká “Hink’é bou ‘i tera”. E tempunan ayá, si marcha di seú stanka muchu i ta parse ku no ta bai yega na tempu e hendenan na kabes ta animá e baliadónan ku un kantika spesial: “Waja waja kanumbambé”. Ke men “Sigui kana”. Despues ta bini: “Masú djanú”, di kasi mesun nifikashon.

Pida pida Gené, derivá di kantikanan bieu ta “Un tiger ta topa un leon”, “Chaká main bovi”.
Un kantika pa kòrda Áfrika ta kontené e siguiente pasashi: “Zaba tu keje, zaba tu nama we”.
Dios yuda pobernan ta: “Dan mina wadan mi vuelo, bashi sapotiti, kanga dunami man”. I Gran ta sinta riba buriku:  “Zam puluzé”. Katibunan ta bula bai: “Ami ze zeila, kanumbolo mi Ze, Ze helo”.
Tin mashá vershon di kantika Gené tokante katibunan ku a bula bai Áfrika bèk. Un kantika di katibunan ku a ked’atras ta bisa: “Djowili ku Patagan, zan wego, zan wego, huèmi” anto esnan ku a bula bai di: “Ami Ze Zeila, ami Ze Zeila, Ze Ze, helo, ami Ze zeila kanumbolo, mi Ze Ze helo, tami boso mele, ami ze zeila, ami ze zeila”. No tin tradukshon konosí di e pida akí.

Manera nos a remarká kaba, tabata usa Gené komo lenga sekreto ora ke bisa algu ku no tabata ke pa shonnan sa. Ora shonnan a komprondé e asuntu, algun doño di plantashi a prohibí kantamentu di  kantika Gené. No opstante, asta despues di abolishon di sklabitut na 1863 tabata usa Gené klandestinamente pa ekspresá sintimentu. Historia ta konta ku tabata kanta kantika Gené durante trabou na mina di Wama na Nieuwpoort. Ora a puntra nifikashon di e kantikanan hendenan tabata duna hopi biaha un otro nifikashon ku esun real. Asina hendenan sin poder tabata usa e lenga Gené komo arma kontra esnan poderoso.

Largu tempu lingwistanan a neglishá e lenga Gené pasobra e no a parse nan kompatibel ku un otro lenga Romano. Sin embargo, resientemente a deskubrí ku pa loke ta trata struktura, e lenga tin un paresido evidente ku e lenga “Crioula”, e Krioyo Portugues ku te awe nan ta papia na kosta Oksidental di Afrika (entre otro na partinan di Guinee Bissau, islanan di Kabo Verde, Senegal i Gambia). E similaridat akí ta sugerí ku Gené ta restante di un lenga nobo ku a surgi den e hafnan di Áfrika Oksidental for di kaminda, na siglo 16, a transportá katibu pa Kòrsou.

Fuente

– Sambumbu – Volkskunde van Curaçao, Aruba en Bonaire; Paul Brenneker, Curaçao, 1971.
– Zjozolí – Volkskunde van Curaçao, Aruba en Bonaire; Paul Brenneker, Curaçao, 1986.
– Encyclopedie van de Nederlandse Antillen – 2de herziene druk onder redactie van dr. J. de Palm, Zutphen, 1985.
– Beyond Slavery: The Study of enslavement through post abolition memory; Rose Mary Allen, 2009.

Teksto: drs. Lionel Janga. Pòrtrèt: Fundashon NAAM.

E seri: ‘Huntu nos ta forma Museo Nashonal’ ta sali tambe den Amigoe na hulandes i den The Daily Herald na ingles.