Herensia di sklabitut (2): Bulpes (2003)

Seri di Herensia Kultural

‘E sla ei ta kai mas duru, pa motibu ku e ta habri e kurpa na sanger’, asina Paul Brenneker ta skibi den ‘Sambumbu’. ‘Pa e tuma sla tabata mara e katibu na un sorto di trapi… ku su brasa- i pianan fo’i otro. Tin biaha tabata mar’é na un palu.’ Na e plantashi grandinan djárason tabata dia di kastigu korporal, pa via ku di pursi tur hende mester a mèldu e dia ei pa nan bin buska nan ransun. ‘Mi tata a konta nos, ku aki na algun shen meter for di Ronde Klip, bo por a tende lamento di e katibunan… Enando, enando! Esei ta nifiká pordon!’ asina Brenneker ta sita un hòmber di Bándariba. Notorio ta e kastigu, kaminda e katibu tabata haña un sla kada biaha ku shon trèk un huma di su sigá. Te ora e tira e kabitu afó. Hòmber, muhé i mucha, no tabata spar niun hende. Cornelis Goslinga ta konta den su buki ‘Een zweem van weemoed’ (‘Un sombra di nostalgia’) tokante romanse entre e katibu Matias i e muhé katibu Lenita. E neger kurpa grueso ku mester a sirbi di mandingo pa engendrá yu pa komèrsio di katibu nobo sigui, ta purba nèk shon; e ta hunta su kurpa ku un meskla di yerba. E manchanan kòrá na su kurpa e ora ei ta indiká ku e tin un enfermedat ku e por transmití seksualmente. Pero Shon Shaha ta deskubrí e kòmplòt i ta bai keha e pareha serka districtmeester. Katibu Matias ta risibí tres dozein di sutá riba su lomba ku e mester a wanta règt’. Ma ta resultá ku e katibu muhé, Lenita, tin kuater luna na estado.’ ‘Kiko ta importá?’ Shon Shasha a protestá ‘E ta mi responsabilidat. Dun’é un bon halá di sota.’ ‘Esei nos no ta hasi ku muhé na estado’, shon a haña pa kontesta. ‘E ora ei mi mes ta dun’é su bon halá di sota’, shon a menasá… Niun hende no a bisa nada mas i a manda tur e dos katibunan plantashi Sanrafé. E ora ei shon a duna òrdu pa su dos otro katibunan suta Lenita. El a manda esun mara e muhé, i a pusha bulpes den man dje otro.. ‘Mi n’ por, mi shon…’ e hòmber a lamentá. ‘Mi no por dal muhé.’ ‘Maldita sea”, Shaha a fulminá. ‘E ora ei mi mes ta hasié anto abo tambe ta haña, alm’i siboyo!’

Tabatin shon, segun Renkema na 1981, konosí den pueblo ‘pa nan forma kruel di trata’, pero tin tambe desendiente di katibu ‘ku ainda tin sintimentu di simpatia pa famia di nan shonnan di ántes i ku a keda biba den nan kurá, riba nan tereno’. Pa via di e trato ‘suave’ ei parse e katibu kurasoleño, segun algun historiador, tabatin mal nòmber riba merkado. ‘Kastigu ku sutá di zjuip no tabata tuma lugá na Kòrsou… ‘E kastigunan na kas tabata tuma lugá ku bulpes, pero masha poko biaha di un forma tantu eksagerá’, Renkema ta sita e ‘Rapport van Boey en Grovestins’ di aña 1789. Pero ‘e katibu tabata un propiedat, ke men, un asuntu ku mester a paga plaka p’e… pues su doño tabatin derecho di propiedat sin límite’, asina De Hoog ta apuntá. ‘Komo protekshon kontra arbitrariedat di shonnan, ‘Staten-Generaal voor de Hooge en Lage Regeringen der Geoctroyeerde West-Indische Compagnie’ a dekretá un instrukshon… ’E instrukshon i despues e reglamentonan di katibu di 1824 i 1857 ta obligá e doñonan di pèrkurá pa paña di bisti, kuminda i kas pa e katibunan.’ … i no tabata pèrmití kastigá e katibunan ‘di un forma irasonabel’; dunamentu di kastigu pa motibu di delitunan pisá mester a keda na kuenta di fiskal…’ Pero gobièrnu kolonial no ta haña ta nesesario na 1830 pa redusí e kantidat máksimo di shen sla ku kua doño ta permití kastigá su katibu den sierto kaso. Ta te na 1857 ta amplia e reglamento ku artíkulonan konkreto tokante ‘… na ki momentu i di ki manera doño tabatin pèrmit di kastigá su katibunan – loke yama ‘hurisdikshon kasero’ – i ki ora mester a entregá e katibu na Prokurador di Rei pa e haña su kastigu…’

Ta bèrdè ku no ta tur katibu tabatin un bida miserabel, pero transmishon oral ta konta un kantidat di kuenta, ku no ta gañamentu’, segun  Brenneker. ‘Ku regularidat tabata duna kastigu korporal, tabata duna pena di morto, i tabata bati mata i tabata eksistí hasta kustumbernan fiho ora ta kita un katibu rebelde su kabes afó.’

Finalmente e doño di katibu su krueldat ta bini bèk p’é i pa su próhimo blanku. ‘Nan a mata e mener di skol, boy’ asina Matamohé, e asesino di muhé ta bisa den e buki ‘Een zweem van weemoed’ di Goslinga, papiando ku e mucha hòmber ku ta kuid’é den prizòn. ‘Nan a kòrta su sak’i webu kita afó i nan a batié ku zjuip, kaba nan a mar’é tras di un kabai i lastr’é bai kuné. Ami ker a lag’é afó. Pasikiko e hòmber ei? Nunka e no a hasi niun katibu nada.’‘Pakiko nan ta trat’é asina?’ Drusus a puntra. ‘E tabata blanku, boy, e tabata blanku.’
Bulpes tabata laga marka riba kurpa di e katibunan, pero kisas muchu mas ainda riba nan alma. ‘Dia kanta libertat, lo mi tin gana di duna e shonnan un bon hala di sota di bulpes, e ora ei nan tambe por sinti kon e ta baha riba kueru di hende’, asina Brenneker ta skibi transmishon oral di un muhé bieu, un poko promé ku emansipashon di katibu na Kòrsou.

Portret:
Bulpes, ku ta te 11 di yüli 2003 den eksposishon di Plataforma Bèrdat Históriko/ Archivo Nashonal. Ta parti di e eksposishon permanente di Museo di Kòrsou.(Kolekshon Brenneker/Juliana/NAAM)

Fuente

Paul Brenneker, ‘Sambumbu’, Curaçao, no. 1 (1969), no.3 (1971), no.10.
L. de Hoog, ‘Van rebellie tot revolutie, oorzaken en achtergronden van de Curaçaose slavenopstanden in 1750 en 1795’, Universiteit van de Nederlandse Antillen, 1983.
Dr. W.E. Renkema, ‘Het Curaçaose plantagebedrijf in de negentiende eeuw’, Zutphen, 1981.
Cornelis Ch. Goslinga, ‘Een zweem van weemoed, verhalen uit de Antilliaanse slaventijd’, Curaçao, 1993.
E.A.J. Kamerbeek, ‘Landhuis Ascencion’, Curaçao, 1995.
Elis Juliana, Flor di Anglo, Willemstad 1961

Teksto: Eva Breukink, portret: Prince Victor.

CANTA CUERO

Canta, cuero cajente, canta
canta, cuero cajente, canta
cuero, canta e pa mi lanta
pa mi lanta, é pa mi lanta
canta, cuero cajente, canta
cuero, no puntra pa ki mi ke lanta
mi ke lanta, mi ke lanta
ai, mi lomba, é mi ke lanta
é mi ke lanta cuero canta
mi ke lanta, é mi ke lanta
ai, mi lomba, é mi ke lanta
canta, cuero cajente, kanta
mi ta lanta, é mi ta lanta
ariba, lomba, é sigui wanta
mi ta lanta, mi ta lanta
é m’a lanta, cuero, m’a lanta
cuero, m’a lanta, para wanta
sigui canta, cuero, m’a lanta
m’a lanta, m’a lanta
canta, cuero cajente, canta
canta, cuero cajente, canta
canta, canta.
Saka for di Elis Juliana, Flor di Anglo, Willemstad, Kòrsou : [s.n.], 1961. – p. 17